Genius Lyrics
|
|
Pink Floyd – Paranoid Eyes
|
The song, written and sung by Roger waters (like most tracks on the Final Cut), Tells how war veterans struggle to live in an ordinary society following the potential trauma that
|
|
Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی) – Pink Floyd - Paranoid Eyes (ترجمه ی فارسی)
|
Button your lip andon’t let the shield slip / دهنتو ببند و هیچی نگو / Take a fresh grip on your bullet proof mask / خوب دو دستی به ماسک ضد گلولهت بچسب / And if they try to break
|
|
Metric – Paranoid Eyes
|
Button your lip / And don't let the shield slip / Take a fresh grip on your bullet proof mask / And if they try, to break down your disguise with their questions / You can hide
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Paranoid Eyes (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "Paranoid Eyes" (Vertaling)] / Knoop je lip dicht en laat het schild niet uitschuiven / Neem een verse grip op jouw kogelvrij masker / En als ze jouw vermomming
|
|
Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی) – Pink Floyd - Get Your Filthy Hands Off My Desert (ترجمه ی فارسی)
|
[Verse] / Brezhnev took Afghanistan / برژنو افغانستانو گرفت / Begin took Beirut / مناخم بگین بیروت رو گرفت / Galtieri took the Union Jack / گالیتری به یه قسمت بریتانیا تجاوز کرد
|
|
Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی) – Pink Floyd - the Heroe's Return (ترجمه ی فارسی)
|
Jesus, Jesus, what’s it all about? / یا مسیح، دلیل همه این اتفاقا چیه؟ / Trying to clout these little ingrates into shape / این همه تلاش برای سر و سامون دادن به این نمک نشناسا
|
|
Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی) – Pink Floyd - Southampton Dock(ترجمه ی فارسی)
|
[Verse 1] / They disembarked in '45 / اونا سال ۴۵ از کشتی پیاده شدن / And no-one spoke and no-one smiled / و هیچکس نخندید و هیچکس حرفی نزد / There were too many spaces in the line
|
|
Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی) – Pink Floyd - When the Tigers Broke Free (ترجمه ی فارسی)
|
[Verse 1] / It was just before dawn one miserable / Morning in black Forty-Four / بامداد قبل صبح اون سال مصیبت بار ۱۹۴۴ بود / When the forward commander was told to sit tight
|
|
Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی) – Pink Floyd - One of he Few (ترجمه ی فارسی)
|
[Verse: Roger Waters] / When you’re one of the few to land on your feet / وقتی تو جزو معدود افرادی هستی که روی پات فرود میای / What do you do to make ends meet? (teach) / چیکار
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Get Your Filthy Hands Off My Desert (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "Get Your Filthy Hands Off My Desert" (Vertaling)] / [Intro] / (Hey! Haal je vuile handen van mijn woestijn!) / (Wat zij hij?) / [Vers] / Brezhnev nam Afghanistan
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - One of the Few (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "One of the Few" (Vertaling)] / [Vers: Roger Waters] / Wanneer je een van de weinigen bent om op je voeten te landen / Wat doe je dan om de eindes bij elkaar te
|
|
Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی) – Pink Floyd - The Post War Dream (ترجمه ی فارسی)
|
[Intro] / “…announced plans to build a nuclear fallout shelter at Peterborough in Cambridgeshire…” / "...برنامه ساخت پناهگاه هستهای در پیتربروی کمبریج شایر اعلام شده...." / “…
|
|
Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی) – Pink Floyd - The Fletcher Memorial Home (ترجمه ی فارسی)
|
[Verse 1] / Take all your overgrown infants away somewhere / همه شیرخوارههای گنده بکتو ازینجا ببر / And build them a home, a little place of their own / و یه خونهی کوچیک واسشون
|
|
Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی) – Pink Floyd - Your Possible Pasts (ترجمه ی فارسی)
|
[Verse 1] / They flutter behind you your possible pasts / گذشتههای احتمالیتون رو پشت سرتون به اهتزاز در میارن / Some bright-eyed and crazy, some frightened and lost / یک سرس چشم
|
|
Pink Floyd – The Post War Dream
|
This opening song lays out many of the themes of the album to follow, and sets up the album-long parallel between England’s roles in WWII and the Falklands War
|
|
Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی) – Pink Floyd - Two Suns in the Sunset (ترجمه ی فارسی)
|
[Verse 1] / In my rear view mirror the sun is going down / Sinking behind bridges in the road / توی آینه جلوی ماشینم، خورشید به پایین حرکت میکنه تا در پلهای جاده غرق شه / And I
|
|
Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی) – Pink Floyd - The Gunner’s Dream (ترجمه ی فارسی)
|
Floating down, through the clouds / شناور به سمت پایین،بین ابرها / Memories come rushing up to meet me now / خاطرات با عجله به بالا میآیند تا با من ملاقات کنند / But in the space
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - The Gunner's Dream (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "The Gunner’s Dream" (Vertaling)] / Drijven naar beneden, door de wolken / Herinneringen komen terug om me te ontmoeten / Maar in de spaties tussen de hemels / En in
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - When the Tigers Broke Free (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "When the Tigers Broke Free" (Vertaling)] / [Vers 1] / Het was gewoon voor dageraad een miserabele / Ochtend in zwarte Vierenveertig / Wanneer de voorwaartse
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - The Final Cut (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "The Final Cut" (Vertaling)] / [Vers 1] / Door het visogige lens van betraande ogen / Kan ik amper de vorm definiëren van dit moment in de tijd / En ver van hoog
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Two Suns in the Sunset (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "Two Suns in the Sunset" (Vertaling)] / [Vers 1] / In mijn achteruitkijkspiegel is de zon aan het ondergaan / Zinkt achter bruggen in de weg / En ik denk aan alle
|
|
Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی) – Pink Floyd - The Final Cut (ترجمه ی فارسی)
|
[Verse 1] / Through the fish-eyed lens of tear stained eyes / با چشمای اشک آلود / I can barely define the shape of this moment in time / به سختی میتونم شکل این لحظه رو توصیف کنم
|
|
Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی) – Pink Floyd - Not Now John (ترجمه ی فارسی)
|
[Verse 1: David Gilmour & Choir] / Fuck all that, we've got to get on with these / گوه تو همهشون، باید با اینا کنار بیایم / (Fuck all that, fuck all that) / Got to compete with
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Southampton Dock (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "Southampton Dock" (Vertaling)] / [Vers 1] / Ze zijn van boord gegaan in '45 / En niemand sprak en niemand lachte / Er waren te veel spaties in de lijn / Verzameld
|
|
Pink Floyd – Your Possible Pasts
|
The song, like many others on The Final Cut, is a rewritten version of a song rejected for The Wall, originally to be used in Spare Bricks (an early version of The Final Cut that
|
|
Pink Floyd – The Gunner’s Dream
|
The song tells the story of a gunner who has parachuted out of his plane. And as he floats down to the ground, memories of his life come up to meet him. But then he has a dream
|
|
Pink Floyd – The Hero's Return
|
The song is mainly about a soldiers return home and how he struggles to understand why he fought and what he must do to cope with the struggle of knowing that not all of his
|
|
Pink Floyd – Two Suns in the Sunset
|
As the closing track for the last Pink Floyd album with Roger Waters, The Final Cut, “Two Suns in the Sunset” describes a world stricken by nuclear holocaust, a topic mentioned in
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - The Hero's Return (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "The Hero’s Return" (Vertaling)] / Jezus, Jezus, waar gaat het allemaal over? / Proberen om deze kleine ondankbaren in vorm te slagen / Wanneer ik hun leeftijd was
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Your Possible Pasts (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "Your Possible Pasts" (Vertaling)] / [Vers 1] / Ze fladderen achter je, jouw mogelijke verledens / Sommige met heldere ogen en gek, sommige angstig en verloren / Een
|
|
Pink Floyd – Southampton Dock
|
[Verse 1] / They disembarked in '45 and no-one spoke and no one smiled / There were too many spaces in the line / Gathered at the cenotaph / All agreed with hand on heart to
|
|
Pink Floyd – The Hero's Return (Parts 1 and 2)
|
Part 1 / [Verse 1] / Jesus, Jesus, what’s it all about? / Trying to clout these little ingrates into shape / When I was their age, all the lights went out / There was no time to
|
|
Pink Floyd – One of the Few
|
This song describes the actions of a survivor of World War Two, as part of the Anti-War concept.
It also introduces a musical motif (the melody that Waters sings) that would come
|
|
Pink Floyd – Get Your Filthy Hands Off My Desert
|
Get Your Filthy Hands Off My Desert" is a song from Pink Floyd’s 1983 album, The Final Cut.
A sound effect used in this song was later used as a segue on Roger Waters’s 1992 solo
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - The Post War Dream (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "The Post War Dream" (Vertaling)] / [Intro] / "...heeft plannen aangekondigd om een nucleaire schuilkelder te bouwen bij Peterborough in Cambridgeshire..." / "...
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Not Now John (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "Not Now John" (Vertaling)] / [Vers 1: David Gilmour & Koor] / Fuck dat allemaal, we moeten voortdoen met deze / (Fuck dat allemaal, fuck dat allemaal) / Ik moet
|
|
Pink Floyd – The Fletcher Memorial Home
|
Released in 1983 during the Thatcher-Reagan era, the song, as the whole album, was a jab at leaders playing power politics during the climax of the cold war.
Dissing Thatcher
|
|
Pink Floyd – If
|
This song is the second track from Pink Floyd’s 1970 album Atom Heart Mother. Like a lot of their subject matter, this song could be about the original founder of Pink Floyd, Syd
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - The Fletcher Memorial Home (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "The Fletcher Memorial Home" (Vertaling)] / [Vers 1] / Neem al jouw overgroeide zuigelingen ergens naartoe weg / En bouw hen een huis, een klein plekje voor hunzelf
|
|
Nice & Smooth – Paranoia
|
[Greg Nice] / A teeny weeny midget fell in a well / I knew way back that my shit would sell / Greg Nice, the name ring bells / Call me Mr. Clientele / You can't play me, because I
|
|
Radiohead – Paranoid Android
|
“Paranoid Android,” the first single from OK Computer, is characterized by three distinct moods written in what Thom Yorke referred to as three different states of mind. The song’s
|